На завершення заходу присутні обмінялися враженнями від почутого та подякували організаторам за можливість доторкнутися до справжньої української поетичної краси. "Поетичні ластівки" Віктора Сурженка ще довго нагадуватимуть нам про силу і красу слова, здатного зцілювати душу.
Бібліотека - філія №8 Світловодської ЦМБС
неділя, 3 листопада 2024 р.
Поетичні ластівки душі Віктора Сурженка
неділя, 27 жовтня 2024 р.
"Stop суржик!": Мовний патруль допомагає чистоті української мови
До Дня української писемності та мови в бібліотеці пройшов захід під назвою "Stop суржик!", що мав на меті допомогти читачам вдосконалити свої мовні навички та зменшити використання суржику в повсякденному житті. Ініціатива, організувати мовний патруль була членів нового мовного клубу «Українською, будь ласка!», спрямована на популяризацію чистої української мови та підвищення культури спілкування.
Під час заходу мовного патруля, члени клубу допомагали читачам розпізнавати та виправляти поширені мовні помилки, давали поради щодо використання літературних варіантів слів замість змішаних форм. Кожен охочий зміг долучитися до інтерактивних вправ, перевірити свої знання української мови й отримати корисні рекомендації для щоденного спілкування.
"Stop суржик!" здобув прихильників серед молоді та дорослих, які прагнуть вдосконалити свої мовні навички. Завдяки такої ініціативи українська мова стає багатшою, а її використання — ще більш приємним і змістовним.
27 жовтня святкують День української писемності і мови.
Серед традицій цього дня — написання Радіодиктанту національної єдності, який об’єднує українців у всьому світі. Ми долучилися до нього вчора.
Відзначення Дня української писемності та мови наголошує на важливості збереження й розвитку української мови, особливо в умовах глобалізації та сучасних викликів.
четвер, 24 жовтня 2024 р.
Анна Київська : Поема Валентини Григорівни Павленко про Українську Королеву Франції
У своїй поемі Валентини Григорівни Павленко розкриває образ Анни Київської як символ мудрості, дипломатії та стійкості. Через поетичне слово вона показує Анну як неординарну жінку, яка не тільки посіла трон однієї з найвпливовіших європейських держав, але й зуміла стати важливим голосом у тогочасному суспільстві.
Автор зображує героїню поеми як жінку, яка привнесла у Францію культуру та освіту Київської Русі. Завдяки її зусиллям Франція отримала доступ до нових знань, релігійних книг і, ймовірно, мистецтв. Павленко майстерно використовує історичні деталі, щоб передати значущість цієї особистості для сучасного читача.
Мова, яку використовує автор, емоційна й
багатогранна, що дозволяє глибше відчути атмосферу епохи та внутрішній світ
героїні. В поемі відчувається повага Валентини Григорівни до Анни, яка в її баченні втілює
споконвічні національні ідеали — мудрість, духовність, красу і вірність своїй землі.
Павленко не тільки зображує історичну постать, а й створює художній образ, близький українському читачеві. Сильна, впевнена та водночас ніжна і мудра, Анна виступає своєрідним символом зв'язку між Україною і Європою.
Прослухавши цю поему, ми краще усвідомлюємо, що
нація, яка пам’ятає своїх героїв, має майбутнє. Валентини Григорівни своєю поемою відроджує
ім’я Анни Київської, яке стає натхненням для українців у боротьбі за визнання,
культурну ідентичність і місце у світовій історії.
Таким чином, поема Валентини Григорівни про Анну Київську
— це не лише поетичний твір, а й культурний міст між минулим і сьогоденням, що
об’єднує українців у гордості за свою країну та її вплив на світову культуру.
Дуже хочеться щоб рукопис, перетворився в книгу якомога швидше, щоб більше читачів доторкнулися до історії.
понеділок, 21 жовтня 2024 р.
Виставка-реквієм "Тих днів у пам’яті не стерти і сьогодні" до Дня визволення від нацистських загарбників
Виставка розповідає про героїчний шлях українців, які брали участь у визвольній боротьбі під час Другої світової війни. На експозиції представлені фотознімки військових років та книги про цю подію. Кожен артефакт — це окреме життя, окрема історія про мужність і самопожертву.
У відкритті виставки взяли участь молодь, яка з великим інтересом ознайомлювалася з подіями тих часів. Бібліотекарі наголошували на значенні цієї дати для українського народу, на необхідності зберігати пам'ять про подвиги наших предків.
Виставка триватиме до кінця місяця, і кожен охочий може її відвідати, щоб згадати події, які формували наше сьогодення. Запрошуємо всіх приєднатися до цієї пам’ятної події, адже пам’ять про минуле — це наш обов’язок перед майбутніми поколіннями.
Бібліотека як міст до е-урядування: новий майстер-клас для громади
У нашій бібліотеці відбувся
майстер-клас для керівників дитячим читанням під назвою "Бібліотека - міст до е-урядування",
присвячений сучасним цифровим технологіям та ролі бібліотек у їх поширенні
серед населення. Захід об’єднав активних громадян, які прагнуть оволодіти
навичками користування державними електронними послугами.
Під час заходу відвідувачі отримали практичні
знання з використання онлайн-платформ для отримання різноманітних
адміністративних послуг, таких як реєстрація бізнесу, замовлення довідок,
оформлення документів, сплата податків тощо. Бібліотекарі детально пояснили, як
безпечно реєструватися та працювати на порталі державних послуг, щоб уникнути
типових помилок.
Майстер-клас нагадав, що бібліотека сьогодні - це не лише центр культури, а й місце, де мешканці можуть навчитися новому, підвищити цифрову грамотність і здобути доступ до необхідних державних сервісів. Такий підхід сприяє зміцненню взаємодії між громадянами та державою, створюючи нові можливості для кожного.
неділя, 20 жовтня 2024 р.
Німецька книжкова полиця
Бібліотека – філія №8 КЗ «Світловодська МЦБС» стала учасницею
проєкту «Німецька книжкова поличка в Україні» та вже отримала комплект із 14-ти
нових видань книжок німецьких авторів, перекладених українською мовою, для
створення у себе книжкової полички німецької літератури.
Серед видань: «Критика сили судження» Імануеля Канта, роман
«Зачарована гора» Томаса Манна, «Три п’єси з екзилю» Бертольда Брехта,
найвідоміший роман-колаж «Берлін Александерплац» класика німецької літератури
Альфреда Дебліна.
Поціновувачам екранізованих книг сподобається
роман-бестселер Бернарда Шлінка «Читець». Цей твір перекладено майже 40 мовами,
серед яких і українська, а однойменний фільм, відзнятий у 2009 році здобув
низку міжнародних призів.
Тринадцятьма мовами перекладено і роман «Прокляття дому» яскравої представниці жіночого «письменницького дива» літератури об’єднаної Німеччини Джені Ерпенбек. Перекладачка українською Христина Назаркевич- доцентка кафедри німецької філології Львівського національного університету ім. І. Франка.
Читачам-підліткам
адресовані трилер «Ереб» найуспішнішої сучасної австрійської авторки
Урсули Познанскі та роман Бова Б’єрга «Ауергаус».
Усі книги побачили світ завдяки «Обміну між німецькою та
українською книжковою та літературною індустрією», що фінансується
Уповноваженою федерального уряду Німеччини з питань культури та засобів масової
інформації та реалізується Goethe–Institut в Україні, Німецькою асоціацією
видавців та книгорозповсюджувачів, Українським інститутом книги.
Щиро дякуємо організаторам та партнерам проєкту за підтримку
українських бібліотек.
“Німецька книжкова полиця” в нашій бібліотеці запрошує читачів до знайомства з новинками.